Главная страница (Содержание)

   

kid

 

Back / Назад к общему списку.

 

 

kid  [kId] (276) n- ребенок, малыш; о взрослых: парень, девица; v (разг.)- подшучивать; надувать, обманывать, одурачивать (обычно как kidding); ~ around дурачиться, подшучивать

 

No kidding?  Серьезно?; Без обмана?; Не шутишь?

“Nobody you know.”  -  “Yeah, but who? I might know her.”  - 

“Girl lives in the Village. Sculptress. If you must know.”  - 

“Yeah? No kidding? How old is she?”  - 

“I've never asked her, for God's sake.”  -  “Well, around how old?”

Ты ее не знаешь (никто (из тех, кого) ты знаешь).”  -  “Да, но кто? Я, может быть, знаю ее.”  - 

Девица живет в Грин-Вилледж. Скульпторша. Если тебе (так уж нужно) знать.”  - 

Да? Не шутишь/Серьезно? Сколько ей лет?”  - 

Я никогда не спрашивал ее, ради бога/боже ты мой.”  -  “Ну а приблизительно сколько?

 

No kidding.  Никаких шуток., Честное слово.

No kidding!” he screamed. “No kidding! I swear! I swear!”

Честное слово! он закричал. “Честное слово! Я клянусь! Клянусь!

“Don't be ridiculous, Holden. Get back in that bed. I'm going to bed myself.”  - 

“No, no kidding. I gotta get going. I really do.”

Не будь смешным/нелепым, Холден. Возвращайся в постель. Я собираюсь ложиться (и) сам.”  - 

Нет, без шуток. Я должен идти. (я) Действительно должен.

 

Are you kidding?  Ты шутишь (смеёшься, издеваешься)?

“Hello, Doctor Ryan, I'm Geoffrey Bennett from the British Embassy. We met before at— ”  -

 “Yeah, I remember now. What can we do for you?” 

 

“Their Royal Highnesses will be visiting the States in a few weeks.

I understand that you offered an invitation when you met, and they wish to see if it remains open.”

 

Are you kidding?”  - 

They're not kidding, Jack, and I already said yes,” his wife informed him. (Том Клэнси "Игры патриотов")

Здравствуйте, доктор Райан, я – Джеффри Беннет из британского посольства. Мы встречались раньше в…”  -

 “Да, я припоминаю теперь. Что можем мы сделать для вас (что привело вас к нам / чем мы можем быть полезны)?” 

Их королевское высочество посетят Америку/Штаты через несколько недель.

Я (так) понимаю, что вы предложили приглашение (посетить вас), когда вы встречались, и они желают знать, остается/сохраняется ли оно в силе/все еще.”  -

Вы шутите?”  - 

Они не шутят, Джек, и я уже сказала Да,” его жена сообщила ему.

 

Youre kidding.  Ты шутишь (смеёшься, издеваешься).

“I’m supposed to play golf with him on Tuesday.”  - 

You’re kidding.”  -  “No, really. I told him I don’t know how.”

Я должен играть в гольф с ним во вторник. (to be supposed to do smth. иметь опред. обязанности, заботы и т.п.)”  - 

Ты шутишь.”  -  “Нет, действительно. Я говорил ему, (что) я не умею/(не знаю как).

 

I'm not kidding.  Я не обманываю (издеваюсь, дурачу, разыгрываю вас).

"Could you give me some idea?"  - 

 

"Not on the phone, not on the phone. You come to my house.

You come right away! Please!"  - 

"All right."  - 

"I'm not kidding you. This is a really important thing in your life.

This is the most important thing ever." He hung up. (К. Воннегут "Колыбель для кошки")

"(Не) могли бы вы дать мне какую-нибудь мысль/(объяснить, в чем дело)?"  - 

"(Только) не по телефону, не по телефону. Вы приезжайте ко мне домой.

Вы приезжайте немедленно! Пожалуйста/Прошу вас!"  -

"Ладно/Хорошо."  - 

"Я не обманываю/разыгрываю вас. Это действительно важное дело/вещь в вашей жизни.

Это самое важное дело, (что) когда-либо (было в вашей жизни)." Он повесил трубку.

 

 

 

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

 

 Copyright  © 2006-200 Alexander Vasiliev  -  St. Petersburg; Russia  -  alleng@narod.ru, info@alleng.ru 

    Rambler's Top100