| 
		 
		
		
		bitch  
		[bIC]  
		(1048)  употребляется: 
		
		Примечание: 
		цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее 
		употребительных слов.  
		 
		
		
		Обычно как 
		существительное:  
		
		
		1)
		о прекрасной половине человечества – сука, стерва: 
		
			
				| 
				 
				
				Lori: 
				Sweetheart, be reasonable... We're married. -  Lori stealthily 
				reaches behind her back for a concealed gun and pulls it on 
				him. Quaid shoots Lori in the forehead, leaving a clean, small 
				hole between her eyes.  –   
				
				
				Quaid: 
				Consider that a divorce. -  Melina: That was your wife?  
				-  He nods blankly. -  Melina: What 
				 a bitch. 
				("Вспомнить все")  | 
				
				 
				Лори: Дорогой, будь 
				благоразумным…Мы (же) женаты. -  Лори украдкой/тайком 
				тянется за спину к спрятанному пистолету и выхватывает его (на 
				него). Квейд стреляет Лори в лоб, оставляя 
				чистую/аккуратную, маленькую дырочку между ее глаз.  –
				 
				
				Квейд: Считай это разводом. 
				- Мелина: Это была твоя жена?  - Он кивает 
				невыразительно/тупо. - Мелина:  Вот 
				 стерва.  | 
			 
			
				| 
				 
				
				Gib
				(over): Harry, seconds count, buddy. Ditch 
				 the bitch, 
				let's go. - 
				
				 Harry: Unfortunately, Juno, I have a plane to 
				catch. -  Juno: Call me, if you'd like to see some of my 
				other pieces. – 
				
				  
				
				
				Harry: 
				I'd like that.  - Van. Gib can't believe this conversation. -  
				 
				
				Gib (to Faisil):
				 Son of a bitch is with her two 
				minutes and she's ready to bear his children. 
				("Правдивая ложь")  | 
				
				 
				Гиб (через/по рации): 
				Гарри, счет на секунды/ (секунды подсчитываются), приятель.
				Бросай  стерву, поехали. - 
				
				Гарри: К сожалению, 
				Джуно, я должен самолет поймать/захватить. - Джуно:
				 
				Позвони мне, если тебе захочется увидеть некоторые из моих 
				образцов/вещей  (здесь- 
				о произв. искусства). - 
				
				Гарри: С удовольствием/(мне бы 
				понравилось это). - Фургон 
				(место сцены). Гиб не может поверить 
				этому разговору. - 
				Гиб (Файзилу):  
				Сукин сын 
				с ней (всего) две минуты и она (уже) готова родить/(вынашивать) 
				ему детей.  | 
			 
			
				| 
				 
			The crowd
			applauds. 
			Buffy waves.
				 
				The former Miss Teen approaches with a bouquet of roses. 
				   
			-  
				 
			
				Buffy: 
			Give me my crown  
				
				bitch! 
				  
			-  Buffy snatches the crown off her head and places it on her own.
			All the
			contestants crowd
			around
			wishing Buffy
			congrats. 
				("Очень страшное кино")  | 
				
				 
				
			Зал/толпа аплодирует. 
			Баффи
			машет рукой. 
				
			Прошлогодняя/бывшая Мисс 
			Юность приближается/ подходит с букетом роз.  
			-  
				Баффи:  
				Отдавай
			мне мою корону,
				
			сука!  
				-  
			Баффи срывает 
			корону с ее головы и одевает/помещает ее на свою собственную.
				Все 
			конкурсантки/соперницы толпятся вокруг выражая Баффи поздравления.
				
			  | 
			 
			
				| 
				 
				"No wonder Richard's 
				been having such a hard time finding a replacement for you. You 
				are a solid, cast-iron, ball-busting 
				 bitch."  -  
				 
				 
				
				  
				
				I looked at his 
				smiling face. I think it was a compliment. Besides, truth was 
				truth. I wasn't down here to win Miss Congeniality. I was down 
				here to rescue Richard and to stay alive. 
				 Bitch was just 
				about the right speed for that. (Л.
				
				Гамильтон 
				"Голуб. луна")  | 
				
				 
				"Неудивительно, (что) Ричарду 
				так трудно  (to 
				have a hard time- 
				сталкиваться с трудностями) 
				найти/(ища) замену тебе. 
				Ты твердая, сделанная/отлитая из железа, пробивная/(шар, 
				ядро + ударять, взломать)
				
				стерва."  - 
				 
				
				
				Я посмотрела в его улыбающееся 
				лицо. Я думаю, это 
				был комплимент. Кроме того, правда была правдой. Я 
				не была здесь (для того чтобы) выиграть (конкурс на звание) Мисс 
				Конгениальность.  Я была здесь (чтобы) спасти Ричарда и 
				остаться живой. "Стерва" было как раз 
				именно то, что надо  (буквально 
				- "правильная скорость") 
				для этого.  | 
			 
			 
		
		  
		
		  
		
		2) (чертовски) трудное, неприятное, тяжелое, сволочное, паршивое 
		занятие, дело, задание, вещь, предмет; огорчение, дрянь, гадость и 
		т.п. 
		
			
				| 
				 
				“How's the arm?” - 
				“Better than it was. You oughta see the cast I started out with. 
				They took it off at Hopkins last Friday. 
				 
				I learned one thing 
				today, though, driving a stick shift through Annapolis with one 
				arm is  a bitch.”  | 
				
				 
				“Как рука?”  -  “Лучше, 
				чем (она) была. Тебе следовало бы увидеть гипсовую шину, 
				я начинал с которой. Они сняли ее в больнице Хопкинса в 
				прошлую пятницу. 
				 
				Я усвоил одну вещь сегодня, тем не 
				менее: вождение с переключением скоростей через Аннаполис с 
				одной рукой –  паршивое занятие.”  | 
			 
			
				| 
				 
				
				"Could you change the identity of the murderer?" - "Technically, 
				yes," Sanders said. 
				 
				
				"Mapping a face onto a complex moving object 
				is now possible. Technically possible. But as a practical 
				matter, it'd be  a bitch to do."  | 
				
				 
				
				
				"Могли 
				бы вы изменить личность убийцы 
				 
				(здесь- на изображении)?" 
				- "Технически, да," Сандерс сказал. 
				 
				  
				
				"Нанести/ 
				отобразить лицо на сложном движущемся объекте теперь/(в наши 
				дни) возможно. Технически возможно. Но как 
				практическое дельце, это было бы 
				 чертовски трудно 
				сделать."  | 
			 
			
				| 
				In front of them, Sally was 
				playing with her new toys.…..-  
				“Being 
				Santa is  
			
				a bitch,
			
				isn't 
				it? 
			
				If 
				you can put all those toys together, maybe I ought to turn you 
				loose on my broke airplane.  ” | 
				
				
				(Прямо) перед ними Салли 
				играла со своими новыми игрушками….. 
				-   “Быть Санта (Клаусом) – 
				 чертовски трудное дело, не так ли?
			
				Если ты смог собрать все 
				эти игрушки вместе, может тебе стоит обратить/повернуть свою 
				свободную энергию на мой сломанный самолет.” | 
			 
			
				| 
				 
				A phone booth 
				outside of a gas station. Seth is in the middle of a 
				conversation with the party on the other end. -  
				 
				 Seth: 
				Things are real hot here. Crossing's gonna be
				 a bitch. 
				(pause) Don't worry, we'll get across. But when we do, where do 
				we go? ("От 
				заката до рассвета")  | 
				
				 
				
				Телефонная будка снаружи 
				заправочной станции.
				Сет (сейчас) на середине разговора с собеседником/ 
				(участником) на другом конце (провода). - 
				 
				
				Сет: Дела по 
				настоящему жаркие здесь. Переход (границы) будет 
				 
				сволочным дельцем. (пауза) Не беспокойся, мы 
				переберемся/пересечем.  Но когда мы сделаем (это), куда 
				нам ехать?  | 
			 
		 
		
		  
		
		  
		
		
		Как глагол 
		встреч. реже и означает: стервозничать, выпендриваться; придираться, 
		ворчать, жаловаться, критиковать; ругаться и т.п., (пол - м/ж, не 
		имеет значения) 
		
			
				| 
				 
				The strange thing 
				was that he was being a good patient. He didn't whine. He 
				 didn't
				
				bitch. He did just what they told him to do.  | 
				
				 
				
				Странно было/(странная вещь), что 
				он оказался/был хорошим пациентом.
				Он не ныл/ хныкал. Он не 
				 ворчал/ придирался.
				
				Он делал именно то, что они говорили ему делать.  | 
			 
			
				| 
				 
				“You all right?” I 
				asked. - “You crazy fool!” she cried. - “I yelled for you to 
				close your eyes,” I said. - “You yelled, then fired,” she said. 
				“You didn't give us time.”  - 
				
				She took her arm 
				down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. 
				Just something else  to bitch about; she never missed a 
				chance.  | 
				
				 
				“Ты в порядке?” я 
				спросил. - “Ты сумасшедший дурак!” она заорала. 
				- “Я крикнул вам закрыть глаза,” я сказал. - “Ты 
				крикнул, потом выстрелил,” она ответила. “Ты не 
				дал нам времени.”  - 
				
				
				Она опустила руку вниз и ее глаза 
				глянули на меня и, черт, она была в полном порядке.
				
				Просто повод/(кое-что еще) 
				 постервозничать
				(о чем); она 
				никогда не упускала шанса.  | 
			 
			
				| 
				 
				By seven-thirty he 
				had dictated enough work to keep Nina busy for two days. She 
				 
				bitched less when her nose was glued to the monitor.  | 
				
				 
				
				К семи тридцати он надиктовал
				(на диктофон) 
				достаточно (работы), (чтобы) держать Нину занятой пару дней.
				
				Она  ворчала меньше, когда ее нос был приклеен к 
				монитору.  | 
			 
			
				| 
				“I 
			liked them at first,”
			
				Chip 
			said.
			 
			“We went out 
			and had a few beers.  
			I started  bitchin' about you and that test. 
			About how I was gonna get you.
			
				But that was just talk!
				 
			I swear it!” | 
				
				“Мне понравились они 
			сначала,”
			
			Чип 
			сказал.
			 
			“Мы вышли/ прогулялись 
			и выпили пива. 
				 
				Я начал  
			жаловаться 
			на вас и этот тест. 
				 
			(И) о том, как я 
			собираюсь поквитаться с вами.
				Но это был лишь треп!
			(я) Клянусь в этом!” | 
			 
			
				| 
				Richard 
			cradled me in his arms like I was a child.  
			Since I 
			wasn't sure I could stand, I  wasn't 
				 bitching about it. | 
				
				
				Ричард держал/баюкал 
			(cradle- 
			колыбель) меня на своих руках, словно я была ребенком.  Так 
			как/поскольку я не была уверена, (что) смогу стоять 
			(самостоятельно), я не  стала выступать/выпендриваться 
			по этому поводу. | 
			 
			 
		
		  
		
		bitch*up* - 
		встречается супер редко: портить, разрушить что-л. 
		
			
				| 
				 
				“How are things?” 
				Jack asked hesitantly. - “Dry,” Al responded. 
				“You?” - “As a bone.” - “Miss it much?”  - “Every day.” - 
				 
				Al 
				laughed. “I know that scene.” - “I really 
				 bitched things
				
				up for myself,” he said evenly.  | 
				
				 
				“Как жизнь/дела?” Джек 
				спросил нерешительно. - “Сухой (не пью),” Эл 
				ответил. “(А) ты?” - “Как кость/ прах.” - “Тянет/скучаешь 
				по этому очень?” - “Каждый день.” - 
				 
				Эл рассмеялся. 
				“Мне знакомо это дело.” - “Я действительно 
				 нагадил/испортил 
				жизнь/дела сам себе,” он сказал бесстрастно/ровно.  | 
			 
		 
		
		  
		
		son of a bitch - 
		сукин сын, подонок, 
		стервец и т.п. (как и bitch, но по 
		отношению к мужчине; может быть и дружеским, шутливым); мн. ч. –
		sons of bitches, 
		sonsofbitches. Очень распространены различные разговорные 
		сокращения: son-of-a-bitch;
		sonofa-bitch;
		sonofabitch; sonovabitch;
		sonuvabitch; sum-bitch(es);
		sumbitch(es). 
		
			
				| 
				 
				“This letter is 
				incredible,” I say to her. - “Which one?” - “The one from Mr. 
				Krokit, in which he says you're stupid, stupid, stupid.”  - 
				“That  son of a bitch. I wish he'd bring his ass down here 
				and call me stupid to my face. Yankee bastard.”  | 
				
				 
				
				“Это письмо (просто) 
				невероятное,” я говорю ей. - “Какое письмо
				(one 
				здесь заменяет это слово)?” 
				- “Письмо от мистера Крокита, в котором он говорит/заявляет, 
				(что) вы дура, дура (и) дура.” - 
				 
				“Этот 
				 сукин сын.
				Я хотела бы, (чтобы) он притащил свою задницу сюда и назвал 
				меня дурой в (мое) лицо. Янки/Американский ублюдок.”    | 
			 
			
				| 
				 
				"I 
			must make a call,"
			
				Tracy 
			said. "It's 
			very---"  -  "Later,"
			
				the 
			matron told her. "You 
			don't 
			want to keep the judge waiting.
			
				He's
			a mean  son of a bitch."  | 
				
				 
				"Я должна сделать 
			звонок/позвонить,"
			
			Трейси 
			сказала. "Это 
			очень…"  -  "Позже,"
			
			
			надзирательница сказала 
			ей. "Ты (же) не хочешь заставлять судью ждать (держать судью ждущим).  
			Он жесткий  
			сукин сын."
				  | 
			 
			
				| 
				
				 
				
				
				Harry: 
				What can I say? I'm a spy. -  Helen: You bastard!! You 
				lying  son of a bitch!! - Terrorists grabs her and 
				restrain her. She starts to cry.  - 
				 
				 Harry: I'm sorry, 
				honey. -  Helen: Don't call me honey! You don't ever get 
				to call me honey again. You understand?! You pig!
				("Правдивая ложь")  | 
				
				 
				Гарри: Что могу я сказать?
				Я – шпион. - Хелин: Ты ублюдок!! Ты лживый 
				 
				сукин сын!! - Террористы хватают ее и сдерживают/ 
				удерживают (ее). Она начинает рыдать.  - 
				  
				Гарри: Я 
				прошу прошения, дорогая. - Хелин: Не называй меня 
				дорогая! Ты никогда больше не станешь называть меня 
				дорогая снова. Ты понимаешь?!  
				Ты свинья!    | 
			 
			
				| 
				 
				“Well, pardon my 
				French, but they're a bunch of 
				 sum-bitches.” - 
				 
				  
				“Most 
				insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at 
				this.  | 
				
				 
				“Ну, извините за выражение 
				 
				
				(общепринятое выражение, 
				дословно- извините мой французский), 
				но они (просто) шайка  сукиных детей.”  
				-  
				 
				“(Как и) большинство страховых компаний,” я добавил 
				участливо, и Дот улыбается на это.  | 
			 
			
				| 
				 
				“Who's Stradlater's date?” 
				he said.
				He was always 
			keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated 
			Stradlater's guts.    
			-   
				 
				“I don't know.
				 
				Why?”  
			-  “No reason.  
			Boy, I can't stand that  sonuvabitch.  
			He's one  sonuvabitch I really can't stand.”    | 
				
				 
				
				
				“С кем Стрэдлейтер встречается (кто есть тот, с кем у него 
			свидание)?” 
				
				он спросил/сказал.
				Он 
			всегда придерживался табу/(не упоминал) о тех, с кем Стрэдлейтер 
			встречается, хотя он (и) ненавидел Стрэдлейтера до самых кишок.  
			-  
				 
				
				“(я) Не знаю. А что/Почему (ты 
			спрашиваешь)?”  
			-  “Просто так/Без причины. 
				 
				Боже 
			(восклицание), 
			(как)
				
			я ненавижу этого 
				сукина сына. 
				 
				Он такой  сукин сын, (которого) 
			я действительно терпеть не могу/не выношу.”  | 
			 
		 
		
		  
		
		   |